Nice planet. We'll take it.
Во всех РПС-фанфиках по Queer as Folk, которые мне довелось прочитать, Гейл всегда прописывался как Харольд (Gale Harold). Насчёт имени всё ясно - здесь двух мнений быть не может. А вот насчёт фамилии, если память мне не изменяет, кажется, "H" всё-таки транслитерируется как "Г", а не как "Х"...
ОДНАКО!
На самом деле меня коробит от одной мысли о Гейле ГАРОЛЬДЕ=)) Это даже как-то странно, куда более странно, нежели привычный уже Гейл ХАРОЛЬД=))
В общем и целом, кажется, массы-таки создают норму. И норма эта для русского уха звучит вполне приемлемо. Но всё-таки любопытно. Если кто-то знает, подскажите, а? Буду благодарна.
ОДНАКО!
На самом деле меня коробит от одной мысли о Гейле ГАРОЛЬДЕ=)) Это даже как-то странно, куда более странно, нежели привычный уже Гейл ХАРОЛЬД=))
В общем и целом, кажется, массы-таки создают норму. И норма эта для русского уха звучит вполне приемлемо. Но всё-таки любопытно. Если кто-то знает, подскажите, а? Буду благодарна.
но харольд привычнее, согласна.
*представила, как бы "Харольд" звучало на украинском=))* ни в коем случае не хочу никого обидеть! просто это действительно звучало бы забавно, прошу прощения=)
~Morrigan
спасибо, меня радует, что Harold всё-таки Харольд, а не Гарольд. Почему-то второй вариант да ещё и в сочетании с именем Гейл режет слух
на теории перевода у нас была тема про перенесение английских звуков в русский язык. так вот общего правила нет. H будет либо Х, либо Г
и лучше всего, чтобы это было правильно. а то сделали Робина Худа Гудом. и теперь все думают что он "хороший"
мнение филолога только приветствуется!=)
вот и у нас на теории перевода были по этому поводу споры. Тот же Гумбольдт всё-таки не стал Хумбольдтом=)) и хорошо, что не стал=) Наверное, это всё-таки зависит от благозвучности... Хотя, Гумбольдт - немец, там, наверное, свои заморочки.
хах, про Робина Гуда интересное замечание=))
ещё мне не в тему и Ватсон, который Уотсон (точнее, Уотсон, который Ватсон), вспомнился=))