Nice planet. We'll take it.
Благодаря Мерлину мой английский словарный запас активно пополняется=) Но такой шедевр мне уже давно не попадался=)) Главное, не использовать его теперь направо и налево, чтобы не "затёрлось"
Звучит ужасно поэтично, на мой взгляд. Кто ещё сможет сказать простое "сдохнуть" такими словами?=) только англичане... с фантазией порядок=)
Merlin: And if it was not for that fire we'd all be pushing up daisies.
push up daisies - отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы
Ну, а это так, на закуску. Просто интересные фразы, о существовании которых я подозревала, но не знала точных формулировок=)
Gaus: We have a traitor in our midst.
in our midst - среди нас
Arthur: They never stood a chance.
stand a chance - иметь шанс
P.S. А вообще, на основе почти любого сериала можно написать хорошую лингвистическую работу. А по некоторым (например, по Queer as Folk) проследить трудности перевода каламбуров или аллитераций. Этот сериал просто кладезь таковых!
Звучит ужасно поэтично, на мой взгляд. Кто ещё сможет сказать простое "сдохнуть" такими словами?=) только англичане... с фантазией порядок=)
Merlin: And if it was not for that fire we'd all be pushing up daisies.
push up daisies - отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы
Ну, а это так, на закуску. Просто интересные фразы, о существовании которых я подозревала, но не знала точных формулировок=)
Gaus: We have a traitor in our midst.
in our midst - среди нас
Arthur: They never stood a chance.
stand a chance - иметь шанс
P.S. А вообще, на основе почти любого сериала можно написать хорошую лингвистическую работу. А по некоторым (например, по Queer as Folk) проследить трудности перевода каламбуров или аллитераций. Этот сериал просто кладезь таковых!
я за 2 сезона переводов очень сильно подтянула язык и узнала много нового )
Я тешу себя надеждой, что именно благодаря Мерлину и другим британским сериалам я стала лучше понимать устный британский английский. К тому же, открыла для себя много забавных выражений=)