07:47

Merln 3x12

Nice planet. We'll take it.
Благодаря Мерлину мой английский словарный запас активно пополняется=) Но такой шедевр мне уже давно не попадался=)) Главное, не использовать его теперь направо и налево, чтобы не "затёрлось"
Звучит ужасно поэтично, на мой взгляд. Кто ещё сможет сказать простое "сдохнуть" такими словами?=) только англичане... с фантазией порядок=)

Merlin: And if it was not for that fire we'd all be pushing up daisies.
push up daisies - отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы

Ну, а это так, на закуску. Просто интересные фразы, о существовании которых я подозревала, но не знала точных формулировок=)

Gaus: We have a traitor in our midst.
in our midst - среди нас

Arthur: They never stood a chance.
stand a chance - иметь шанс

P.S. А вообще, на основе почти любого сериала можно написать хорошую лингвистическую работу. А по некоторым (например, по Queer as Folk) проследить трудности перевода каламбуров или аллитераций. Этот сериал просто кладезь таковых!

@темы: There's nowt so queer as folk, Лингвистические заморочки, Мысли вслух, Делюсь впечатлениями, Merlin BBC

Комментарии
02.12.2010 в 09:53

переводить Мерлина очень интересно, согласна :)
я за 2 сезона переводов очень сильно подтянула язык и узнала много нового )
04.12.2010 в 19:16

Nice planet. We'll take it.
seleznevus
Я тешу себя надеждой, что именно благодаря Мерлину и другим британским сериалам я стала лучше понимать устный британский английский. К тому же, открыла для себя много забавных выражений=)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии